Рифат Рафкатович Абдрашитов в прошлом — журналист и чиновник, а сейчас — заведующий центром межкультурных коммуникаций Челябинской областной универсальной научной библиотеки. Для «Дежурства по городу» он рассказал об актуальности библиотек и провел экскурсию по необычному отделу — отделу с книгами на иностранных языках…
В Челябинске есть большое здание Публичной библиотеки. О нем в городе знают все. Но немногим известно о существовании других отделов…
— Библиотеку строили под количество книг чуть больше миллиона. Сейчас фонды насчитывают 2.200.000. Весь объем одно здание не вмещает. Поэтому есть еще два: одно депозитарное, оттуда заказывают книги дистанционно и потом привозят в библиотеку по необходимости. Это большое хранилище. Третье — отдел межкультурных коммуникаций. Совсем недавно он назывался «отдел литературы на иностранных языках» Когда в 60-е годы решали, какой из отделов переносить, выбрали этот. В 2020 году ему будет 58.
— Почему именно этот отдел решили перенести?
— У нас представлено больше 140 языков, поэтому учет сложнее. Картотека выглядит системнее, есть алфавитный каталог по названиям и по языкам, есть — по темам, по отраслям и снова по языкам. Тяжелее, но сотрудники справляются.
— А сколько у вас сотрудников?
— Нас пятеро. В нашем отделе около 52000 книг и журналов.
— На более, чем на 140 языках.
— Да. Все никак не могу вычислить, на скольких конкретно, — улыбается Рифат Рафкатович, — по каталогу их 146, осталось проверить. Есть языки, которые представлены в 1–2-3 книгах. Обычно это словари, справочники. Почти половина фонда — теория перевода, языкознание, лингвистика. Все, что касается языка с точки зрения коммуникационного инструмента. Второй по объему фонд — художественная литература.
— Откуда отдел берет книги?
— Их закупает Публичка, исходя из запросов, из того, что издается. Есть специальные деньги, выделяемые региональным министерством культуры на приобретение периодических журналов и книг.
— Какой литературы больше — современной или старой?
— Это большой методологический вопрос. Что считать старым изданием? У нас в библиотеке есть центр консервации библиотечных фондов. Там ремонтируют книги. Работники говорят: «У вас молодой фонд». Я спрашиваю: «Как, у нас некоторые книги 50–60-х годов?» А с точки зрения книжной науки, это молодой фонд. Расставляли стеллажи художественной литературы, столкнулись с проблемой. Оскар Уайльд — это классика?
— Классика.
— А Теодор Драйзер?.. И уже возникает вопрос. Я бы не отделял литературу на старую и модерновую. Литература вечная.
— Что предлагает библиотека?
— Книжные выставки — хороший формат для работы с читателем. У нас их сейчас три. Первая — актуальная донельзя тема оскаровской премии. Здесь книги, любимые актерами Голливуда. Очень удивились сами, как разнообразны вкусы звезд (Джордж Клуни любимой назвал книгу War and Piece — нашу «Войну и мир»).
![](https://lgo.ru/includes/modules/_get_img.php?img=/home/lgo/html/lgo.ru/man/files/izdat/691514.jpg&max_x=570&max_y=380)
Вторая выставка — научной фантастики. Много разговоров в этом году о ней. Недавно был юбилей у Айзека Азимова, в августе сто лет со дня рождения Рэя Бредбери, будут даты Гарри Гаррисона и Аркадия Стругацкого. Это люди, сформировавшие стилевые особенности жанра. Мы начали с темы роботов — Айзек Азимов создатель трех законов робототехники. В январе был праздник Карела Чапека, он придумал слово «робот». На смену ей придет выставка, посвященная сказкам: скоро будет отмечаться День сказки, проследим развитие от классических примеров (братьев Гримм) до современных произведений.
![](https://lgo.ru/includes/modules/_get_img.php?img=/home/lgo/html/lgo.ru/man/files/izdat/691512.jpg&max_x=570&max_y=380)
Третья выставка тоже посвящена дате — 130 лет со дня рождения Бориса Пастернака, нобелевского лауреата по литературе. Нас он заинтересовал как переводчик. 3 языка (немецкий, английский, французский) он знал с детства, в течение жизни переводил с 10 языков.
![](https://lgo.ru/includes/modules/_get_img.php?img=/home/lgo/html/lgo.ru/man/files/izdat/691515.jpg&max_x=570&max_y=380)
— Какие выставки ожидаются в этом году?
— Не обойдем стороной тему феминизма, затем покажем разницу между российской и зарубежной пунктуацией.
— Насколько активна жизнь Публички?
— За год у нас проходит 650 мероприятий. Это и встречи с авторами, и тематические обзоры. И работа клубов — есть клуб экскурсоводов, литературное объединение, литературная мастерская, разговорные клубы на 3 языках (английский, немецкий, испанский). Есть выставки книжные и художественные. Библиотека — место хороших событий. Недавно в главном зале проходил джазовый концерт. 13 февраля презентовали почтовую карточку к семилетию падения челябинского метеорита. В марте пройдет дипломатический диктант. Это викторина в форме теста с вопросами на знание современных реалий международной жизни.
— Сталкиваетесь с проблемой, что мало людей ходят?
— Мало-много — относительные термины. За книгами людей стало приходить меньше. В том числе, потому что развивается формат электронного обслуживания: пользоваться ресурсами библиотеки можно, не выходя из дома. Но количество приходящих не уменьшилось: библиотека перестала восприниматься людьми как пыльное место, где на тебя шикают и говорят: «Не говорите громко». У нас сейчас здесь вполне себе громко. Теперь это общественный центр. Место, где можно встретить единомышленников. Это и ресурсный центр, и место для получения положительных эмоций.
— Люди какого возраста приходят в библиотеку чаще?
— Специалисты от 20 до 30 лет. Люди, которые определились, что для них важно саморазвитие. Детей и подростков не так много, у них есть свои библиотеки. Вообще, библиотека как институт, как орган — очень крутая штука. Неслучайно в России можно говорить о кризисе кино и кризисе театров, а библиотеки по-прежнему сеть общественных культурных пространств. Уже где-то и «Сбербанки» меняют отделения на банкоматы, почта работает раз в неделю, а библиотеки живут.
— Какие цели как руководитель вы ставите для того, чтобы в библиотеку приходили?
— Для нас посещаемость — вторичный показатель. Мы рады, что к нам приходят, но цель — чтобы ресурсами пользовались — как бумажными, так и электронными.
— Вы заведующий центром межкультурных коммуникаций. А на скольких языках говорите?
— Мой родной — татарский и «туристический» английский. Практики недостаточно. Завидую вашему поколению. В детстве было непонятно, зачем учат английскому, если страна и регион закрытые, шансов встретить иностранца нет. Одна из самых популярных песен моей юности была «Гудбай, Америка, ооо, где я не буду никогда». И это совпадало с нашим ощущением. А пример брать надо с Пастернака!
Рифат Рафкатович продолжает экскурсию по библиотеке.
— Начнем с полки с билингвами. Это книги, которые изданы на двух языках — слева оригинал, справа перевод. Чем-то напоминает просмотр сериалов с субтитрами. Моя любимая книга — В. Шекспир «Юлий Цезарь». Английский текст сопровождается на развороте переводами А. Фета, М. Зенкевича и А. Величанского.
![](https://lgo.ru/includes/modules/_get_img.php?img=/home/lgo/html/lgo.ru/man/files/izdat/691501.jpg&max_x=570&max_y=380)
Здесь — полка с поэзией русской литературы на иностранных языках. На примере стихов можно посмотреть, как переводятся не просто слова, но образы. Когда научился языку, развивай его, общаясь с классиками и современниками. Сложно даже сказать, что пользуется большим спросом: берут и чешские, и польские книги… Вот вьетнамские, правда, еще никто не спрашивал…
— А у вас их целая полка?
— Ну почти. Где-то половина.
![](https://lgo.ru/includes/modules/_get_img.php?img=/home/lgo/html/lgo.ru/man/files/izdat/691507.jpg&max_x=570&max_y=380)
Стеллаж с детскими книгами вынесли вперед. Надеемся, что сюда будут почаще приходить дети. У нас здесь сидит персонаж (медвежонок). Скоро объявим голосование на его имя — никто не знает, как парня зовут… Тедди… не похож он на Тедди. «Мэйд ин Беларусь», так что, может, Никола…
![](https://lgo.ru/includes/modules/_get_img.php?img=/home/lgo/html/lgo.ru/man/files/izdat/691506.jpg&max_x=570&max_y=380)
Это энциклопедии. Известная «Британика». Ее спрашивают часто. Все наслышаны, поэтому приходят потрогать иногда. Здесь же словари. Только придя сюда на работу, узнал о существовании малаялам языка
— Малаялам — это что?
— Да кто ж знает, — Рифат Рафкатович открывает словарь, в поисках подсказки, — древнеиндийская семья языков, распространен на крайнем западе Индии, на нем говорят 25 миллионов человек.
![](https://lgo.ru/includes/modules/_get_img.php?img=/home/lgo/html/lgo.ru/man/files/izdat/691505.jpg&max_x=570&max_y=380)
Старые словари не убираем: иногда интересно сравнить эволюцию языка на их примере. Рядом каталожный ящик. На нем — печатная машинка. Наша гордость — на латинице!
— И она работает?
— Конечно (жмет на буквы-кнопки). Лента подсохла, правда.
![](https://lgo.ru/includes/modules/_get_img.php?img=/home/lgo/html/lgo.ru/man/files/izdat/691508.jpg&max_x=570&max_y=380)
Вдали от шумного зала у нас «читальный зал переводчика». 4 месяца назад здесь был кабинет заведующего…
![](https://lgo.ru/includes/modules/_get_img.php?img=/home/lgo/html/lgo.ru/man/files/izdat/691502.jpg&max_x=570&max_y=380)
Словари! Встречаются очень любопытные вещи. Например, краткий франко-русский бронетанковый словарь. У нас был тракторный завод и специалисты, заинтересованные в саморазвитии. Для них были приобретены словари. Или вот горный словарь. Мало где такие сейчас встретишь.
![](https://lgo.ru/includes/modules/_get_img.php?img=/home/lgo/html/lgo.ru/man/files/izdat/691510.jpg&max_x=570&max_y=380)
Русские книги со времен СССР оснащены подробным справочным аппаратом — коды, шифры всегда указаны. Такие книги оформляются быстро, дело нескольких дней. На западе это встречается не всегда. Для того, чтобы войти в учет электронного каталога, приходится искать: на сайтах издательств, в интернет-магазинах. Приходится проводить расследование.
Книги чиним сами в библиотеке — центр консервации же сказал, что фонд молодой. Есть многотомные издания. Шедевры мировой мысли, не только художественные произведения, но и трактаты Вергилия, Канта. Есть выпущенный в Великобритании «Millenium Library» — на рубеже тысячелетий издали мировые художественные произведения. Как думаете, кто здесь есть из русских авторов?
— Толстой, Тургенев.
— Да, а еще Пушкин, Булгаков, Набоков, Чехов и Достоевский. За рубежом популярная русская тройка — Достоевский, Толстой и Чехов.
![](https://lgo.ru/includes/modules/_get_img.php?img=/home/lgo/html/lgo.ru/man/files/izdat/691504.jpg&max_x=570&max_y=380)
Есть коллекция революционных книг — им 100 и более лет. Они в хорошем состоянии: целлюлозы в бумаге меньше, чем сейчас, страницы долговечнее. Иногда мы откладываем книги не из-за содержания, а из-за «фишечки». Вот интересный экслибрис — написано «Паблик Лайбрари Мелуоки».
![](https://lgo.ru/includes/modules/_get_img.php?img=/home/lgo/html/lgo.ru/man/files/izdat/691509.jpg&max_x=570&max_y=380)
Были этапы, когда благотворительные организации из-за рубежа помогали российским библиотекам. Самая большая акция прошла после второй мировой. Супруга (на тот момент вдова) президента Элеонора Рузвельт отправляла в Россию книги эшелонами. На таких книгах есть наклейка: «Народу-победителю от благодарной американской нации». Вот такая хорошая история.
У нас в библиотеке есть «пиратские» книги. Думаете, до появления интернета не было пиратства? Ошибаетесь! Популярно было копировать книги и картины. Американские издатели покупали бестселлер в Европе, перепечатывали без всяких выходных данных по понятным причинам и тиражировали. Скоро такие издания покажем на выставке.
Рифат Рафкатович подходит к полке и достает небольшую книгу.
— Вот книга с готическим шрифтом. Недавно прочитал, что такой шрифт в этом государстве существовал еще в начале 20 века в качестве официального: набирались документы готикой, хотя остальные страны перешли уже на привычный нам шрифт. Эта страна не Германия — Балтика! Литва — последнее государство, которое перешло к гуманистической «Антикве».
![](https://lgo.ru/includes/modules/_get_img.php?img=/home/lgo/html/lgo.ru/man/files/izdat/691513.jpg&max_x=570&max_y=380)
Перед выходом из библиотеки Рифат Рафкатович предложил поучаствовать в акции «Слепое свидание с книгой». Нужно выбрать произведение по очень короткому описанию. В стопке оказались работы на трех языках — французском, английском и немецком. Взяла сверток с описаниями «various, non-standart, town» и «Life, Love, Humour». Дома выяснилось, что это сборник рассказов Буковски и «Дневник Бриджит Джонс» Хелен Филдинг. Неплохой выбор…
![](https://lgo.ru/includes/modules/_get_img.php?img=/home/lgo/html/lgo.ru/man/files/izdat/691503.jpg&max_x=570&max_y=380)