Зал рукоплещет, кажется, уже вечность. Актеры кланяются, свет зажигается. Момент, и все уже летят в гардероб, чтобы не стоять в очереди. Проталкиваюсь. Десятый час вечера, выхожу из театра оперы и балета. Как забыть мне те мгновения из оперетты Имре Кальмана «Сильва»?
Огнем сверкает взор
Недавно ходил в Челябинский театр оперы и балета имени М. И. Глинки на «Евгения Онегина». Сколько людей, столько и мнений, конечно, но я для себя вынес окончательный вердикт: не мое. Музыка П.И. Чайковского прекрасна, но свет, обстановка и актерский состав подкачали. Ладно. Смотрю сайт chelopera.ru в поисках чего-то интересного. О, «Сильва»… Что-то знакомое, но никак не могу вспомнить, о чем эта история. Ну да ладно, берем билеты!
Небольшое лирическое отступление, касающееся истории постановки. «Сильва» или «Королева чардаша» – оперетта, написанная венгерским композитором Имре Кальманом в 1915 году. После премьеры в Вене в 1916 году постановка дошла и до России. Сюжет – классика по современным меркам, тогда – актуальный конфликт: звезда варьете Сильва Вареску влюбляется в аристократа Эдвина, но их брак невозможен из-за социального неравенства.
Удивительно, что спустя уже более чем сотню лет история смотрится живо. Как и любое классическое произведение, она, быть может, контекстом событий остается в своем времени. Но персонажи здесь каким-то чудесным образом не превратились в пусть красочные, но изжившие свой век слегка поблеклые портреты. На сцене перед нами люди, которые также переживают по поводу своего будущего, задумываются то о любви, то о «красотках кабаре». Портреты Имре Кальмана действительно живы в двадцать первом веке. Может, потому, что произведение написано с расчетом на массовость – так в итоге и получилось, «Сильву» под разными названиями знали во всем мире. Примечателен тот факт, что во время Первой мировой войны «частицу черта в нас» и «любовь такая – глупость большая» напевали по обе стороны немецко-французского фронта. Из-за многочисленных гневных статей журналистов с обвинениями «на сцене нужно показывать солдат, а не варьете с красотками» оперетту на время сняли с репертуара «Иоганн Штраус театра», в котором была премьера.
«В пестрой смене декораций…
Нас поздравил мир ку-лиис». Ах, о чем это я? Даже не задумываясь, напеваешь эти строки, как будто они были с тобой с самого рождения. Действительно, у оперетты очень сильная музыкальная составляющая. До открытия занавеса звучит увертюра, задающая темп дальнейшему повествованию и содержащая основную мелодию произведения. Взмах дирижерской палочки, занавес открывается, и на сцену под чарующую мелодию выходит... О, выходная ария Сильвы неотразима, как и она сама, как «цветы альпийских лугов и алмазный блеск снегов». Помимо мелодии, конечно, есть еще и текст. Изначально «Die Csardasfürstin» («Королева чардаша») написана на немецком языке. Мастерски был сделан стихотворный перевод В. С. Михайловым и Д. Г. Толмачевым на русский язык.
У всего наступает конец, у любой, даже самой счастливой истории. Вот и я закончу следующими строчками из оперетты:
«О, счастья не ищи ты в высоте небесной.
Оно перед тобой красой блестит чудесной.
Ни слава, ни почет нам дать не может счастья.
Лишь там оно живет, где сердце бьется страстью.
Да, да, ни слава, ни почет нам дать не может счастья».
Господа, господа! Давайте жить любовью и счастьем, ведь любовь и есть сама жизнь.


