Читай и Пиши
Информационный портал юных журналистов Челябинской области
Читай и Пиши
Информационный портал юных журналистов Челябинской области

Зачем курьеру Раскольникову нужен смартфон?

Зачем классику переносят в современность? В чем плюсы и минусы сериалов? И чем отличается литературное произведение от киносценария? На все эти вопросы ответит кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка и литературы историко-филологического факультета ЧелГУ Александр Полушкин.

Комната, в которой я сижу в медиахолдинге «Гранада Пресс», обставлена профессиональной техникой и предназначена для регулярной записи подкастов. В такой обстановке я нахожусь явно не впервые, но сидеть на прицеле у камеры мне непривычно, - я всегда нахожусь за кадром. Но сегодня мне предстоит обсудить самую интересную для меня сферу в формате подкаста, причем с собственным преподавателем! Только теперь нас не разделяет учительский стол, а лишь пара микрофонов.

Я смотрю на Александра Сергеевича. Он – ученый, но не относится к разряду профессоров, которые не появляются иначе как в костюме-тройке. Расслабленное настроение передается от собеседника ко мне, и произносится…

-  Все готовы? Запись!

— Добрый день, Александр Сергеевич! Что ж, говорить мы сегодня будем о чрезвычайно интересной теме: о взаимодействии литературы и кино. Тут же хочется привести конкретную ситуацию: недавно я смотрела новый сериал, в 2024 году выходил: «Преступление и наказание». У работы действительно был огромный потенциал, но при этом мы увидели Раскольникова, который находится в 21 веке, работает в доставке, повсюду мобильные телефоны… Но при этом персонажи разговаривают буквально слогом Достоевского, языком, которого давно не существует. Хотелось бы узнать, есть ли в этом диссонанс, с вашей точки зрения?

— Ну, вообще, это не новость, когда сюжет классического произведения переносится в декорации другой эпохи, особенно современности. К примеру, я на базе киноцентра им. Оболенского веду семинар, который называется «Зарубежная литература в кинематографе». И знали бы вы, сколько есть экранизаций, где сюжеты Шекспира переносятся в 20 и 21 век.

И прямо иногда бывает так, что в экранизации идёт шекспировский текст. При этом герои действительно со смартфонами ходят, снимают что-то на видеокамеру, например, в экранизации «Гамлета» 2000-го года. Есть ли в этом какой-то диссонанс?

Все зависит от того, насколько концепция режиссёра под это заточена. Потому что иногда кажется, что это просто какой-то эпатирующий прием, которым режиссёр хочет завоевать аудиторию.Но иногда это смотрится вполне органично. Все зависит от трактовки, от интерпретации, потому что всегда экранизация – это перевод на язык кино. Но в моментах, когда происходит адаптация классического текста к реалиям современности, это ещё и перевод на язык иной эпохи, на язык культуры.И вот насколько удачным переводчиком является в данном случае сценарист, режиссёр, от этого многое зависит.

— Еще хочется рассказать, что вчера мы в этом же помещении разговаривали с достаточно известным сценаристом Максимом Бодягиным, и я ему, как специалисту по кино, решила задать вопрос: «Чем вообще литературные произведенияотличаются от сценария к какому-либо фильму?».  Мне было бы интересно послушать вашу точку зрения, как филолога.

— Еще один маленький секрет открою: я в университете читаю курс, который так и называется: «Литература кино».Мы на одном из занятий разбирали сценарий к «Сталкеру» Тарковского. Смотрели тот сценарий, который братья Стругацкие подготовили, как происходила его трансформация. Само понятие кинематографического сценария достаточно широко трактуется, потому что иногда бывает так, что сценарист пишет текст, и он в конечном итоге не оказывается в кадре.Но в идеале сценарий пишется с расчётом на то, что это будет произведение другого искусства. С одной стороны, он похож в чем-то на драму: описание там должно быть по минимуму, по максимуму должно быть реплик.Но мы опять же должны понимать, что сценарий, который пишет сценарист, и сценарий, который готовит режиссёр — это разные вещи.

Потому что в режиссерском сценарии учитываются кадры, планы, ракурсы и прочие всякие вещи чисто кинематографические. А в сценарии литературном происходит переход от художественного произведения к экранному.

Как свои навыки в написании литературных текстов возможно преобразовать в сценарное мастерство?

—Я считаю, что филолог такие вещи может делать по определению.То есть, из филолога можно сделать сценариста при желании.Он погружён в эту механику создания литературного текста. Но тут надо поработать именно со сценариями, для начала их почитать, хотя бы посмотреть.

Например, хорошая экранизация не обязана следовать за литературным текстом. В этом смысле филологу надо немножко в себе, я бы сказал, убивать филолога, ему надо наступать на горло придирчивости к литературному тексту. Здесь определенная свобода должна быть. Особенно, если мы говорим о фильме по мотивам литературного произведения, которые ещё больше расковывает режиссера. И, конечно, от филолога требуется уметь трансформировать этот литературный текст в текст иной природы немножко.Литературность даётся с опытом, но, я думаю, это на самом деле вполне реальная задача.

— Вы как раз ответили на один из моих вопросов, который я вам хотела задать! Дело в том, что совсем недавно я досмотрела сериал «Мастер и Маргарита» 2005 года.Я могу сказать, что он достаточно мне понравился, как литератору, своей точностью. Но киношник во мне заговорил, не хватило именно авторской трактовки и его режиссерских ходов.Одновременно с этим в 2023 году тоже вышла одна из экранизаций, которая была уже более свободной.

— Видите, тут влияет разный формат. Одно дело — полноформатный фильм, и другое дело – сериал.

 - Вообще ваши сверстники, молодежь в сериальной культуре выросли. Для вас сериал — это уже нечто органичное. Но мы должны понимать, что сериал и кинофильм — это разные вещи.Каждый эпизод должен быть законченной своеобразной главой, в то же время он должен быть вписан в общий сюжет. И когда сценаристы пишут сценарий телесериала, они должны знать, к чему они придут.А в фильме другая задача. То есть и хронометраж иной. И на самом деле он даёт даже большую свободу, потому что режиссёр может меньше вдаваться в подробности, он может больше что-то сжимать, он может больше нелинейности себе позволить больше интересных режиссёрских ходов. То есть надо учитывать особенности жанровой природы фильма и сериала. Потому что сериал ограничивает свободу интерпретации в определённой мере, зато дает двигаться строго по тексту.

— А может быть, вы сможете назвать какие-то произведения, экранизации, которых в кинематографе вам не хватает? Вы бы хотели их видеть на экране?

  - Хороший вопрос. Кстати, не задумывался на тему, какие бы литературные произведения я хотел увидеть. Обычно я вижу экранизацию и думаю, что этого экранизировать не стоило.Иногда меня даже пугает мысль о том, что было бы с произведением, если бы его экранизировали. Хотя, если про зарубежную литературу говорить, я бы хотел с большим удовольствием увидеть тексты Александро Барикко, современного итальянского писателя, который очень тонко работает с языком.Но я понимаю, что это нереально. Он сам, кстати, однажды выступил в роли режиссёра, снял фильм под названием «Лекция номер 21», где несколько своих романов соединил с такими фантазиями на тему, в общей, очередной симфонии Бетховена.Получилась очень интересная картина, которая сочетает в себе и нонфикшн, и музыковедческую лекцию, в то же время какие-то фэнтезийные вещи.Но я понимаю, что это мог он сделать только как автор своего же собственного сценария, и за него этого никто не сделает. С большим удовольствием посмотрел бы экранизации книг Умберто Эко.Но я тоже понимаю, что их невозможно перенести на экран. Кстати, с очень большой насторожённостью я встретил новость о том, что был экранизирован Маркес, «Сто лет одиночества».Но в основном тот круг авторов, которых я хотел бы видеть на экране, он, как мне кажется, плохо экранизируем.То есть есть такие книги, которые некинематографичны. Допустим, кинематографический потенциал может быть у произведений Пушкина, а у произведений Толстого — не всегда.Потому что он очень любит вот эти подробности, там уже у режиссёра остаётся мало свободы интерпретации. Хотя есть, конечно, удачные, так скажем, примеры экранизации книг Толстого.

—  Напоследок очень хотелось бы спросить, какие советы вы можете дать подросткам в плане того, какие экранизации можно и нужно смотреть.

— Хорошие. Нужно смотреть хорошие экранизации. Но вообще понятно, что сейчас у подростков очень много возможностей, потому что интернет пестрит всевозможными вариантами, и сериальными, и кинематографическими. Поэтому, естественно, нужна какая-то фильтрация. 

Все равно надо опираться на мнение экспертного сообщества, как мне кажется, может быть, на какой-то круг имён ориентироваться.Но все ведь ещё зависит от того, чего хочет конкретно получить тот или иной человек, да, с какой целью человек смотрит фильм. Вот если он хочет повысить свой уровень эрудиции, интеллекта, или он хочет пощекотать свое «эстетическое брюшко».

 Спасибо большое за беседу, было очень приятно поговорить! Думаю, для людей, увлекающихся литературой, наше интервью будет очень полезным!

Специальные часы перед глазами показывают, что время подкаста вытекло, и я вздыхаю, то ли с облегчением, то ли с сожалением, что разговор окончился. Мы обмениваемся парой слов о прошедшем подкасте и о предстоящем занятии. С удивлением я отметила, что непреодолимая стена между преподавателем и учеником стала чуть меньше, и теперь я вижу в нем простого человека, с которым можно поговорить и о бытовых вещах, как любимые фильмы или сериалы. Именно за это я безумно благодарна такому опыту!

Поделиться:
Общие сведения Об организации Совет ЛЮЖ Члены ЛЮЖ Правила приема Регистрация Проекты и отчеты Архив ЧИП Контактная информация Детские СМИ Новости Конкурсы и фестивали Наши выпускники Медиаобразование Контакты
Войти Мы в соцсетях